Las Peores Traducciones de Títulos de Películas al Español

82

humor

Siempre han existido diferencias entre las traducciones que se hacen en España y Latinoamérica tanto de programas de televisión como de películas (y de sus respectivos títulos); y dependiendo de donde te criaste te va a parecer que las traducciones con las que eres familiar son las más acertadas.  

Aún así es claro que tanto en América Latina como en España han existido aciertos adaptando títulos extranjeros -ya sean traducciones literales o adaptaciones que evocan el mismo sentido del título original- y claro, también grandes desaciertos.

A continuación les traemos un listado con algunos de las traducciones más divertidas, inesperadas y hasta ilógicas al español de películas en otros idiomas. Entre mis favoritas que no hacen parte de esta lista agrego:

– Un final Inesperado (Thelma & Louise)
– Tiempos Violentos (Pulp Fiction)
– Exterminio (28 Days Later)
– Cerdos y Diamantes (Snatch)
– Mi Familia (The Kids are Alright)
– Atrapado sin Salida (One Flew Over the Cuckoo’s Nest)
– Con Faldas y a lo Loco (Some Like It Hot)
– Milagros Inesperados (The Green Mile)
– Zombies Party: Una Noche de Muerte (Shaun of the Dead)
– Soñando, Soñando, Triunfé Patinando (Ice Princess)

LAS PEORES TRADUCCIONES DE TITULOS DE PELICULAS AL ESPAÑOL
Autor: Sonarfm.cl

Comentarios

Comentarios